¿Qué se celebra el Jueves Santo?

El Jueves Santo es el primer día del Triduo Pascual. Se celebra:

  1.  La Pascua.
  2.  El Lavatorio de los pies y el Mandamiento del Amor.
  3.  La institución de la Eucaristía y del Sacerdocio.
  4. La oración de Jesús en el Huerto de Getsemaní.

En la mañana de este día, en todas las catedrales de cada diócesis, el obispo reúne a los sacerdotes en torno al altar y, en una Misa solemne, se consagran los Santos Óleos que se usan en los Sacramentos del Bautismo, Confirmación, Orden Sacerdotal y Unción de los Enfermos.

En la Misa vespertina, antes del ofertorio, el sacerdote celebrante toma una toalla y una bandeja con agua y lava los pies de doce personas, recordando el mismo gesto de Jesús con sus apóstoles en la Última Cena.

adoración al Santísimo 800x533 - 5 oraciones cantadas de la fiesta del Jueves Santo

5 vídeos con 5 oraciones musicalizadas propias del Jueves Santo:

  1. Panis Angelicus
  2. Anima Christi
  3. Ubi Caritas
  4. Mandatum novum do vobis
  5. Dona nobis pacem 

consagración Jueves Santo 800x533 - 5 oraciones cantadas de la fiesta del Jueves Santo

1. Panis Angelicus, cantado por Friar Alessandro

Panis Angelicus es uno de los cinco himnos escritos por Santo Tomás de Aquino para la Fiesta de Corpus Christi como parte de la liturgia completa de la Fiesta, incluyendo oraciones para la Misa y la Liturgia de las Horas. Realmente son las dos últimas estrofas de las siete de las que se compone el himno Sacris Solemniis, que extraídas del conjunto se cantan como antífona.

Los otros cuatro himnos escritos por Santo Tomás son:

  1. O Salutaris Hostia (Verbum Supernum Prodiens),
  2. Adoro te devote,
  3. Pange lingua
  4. y Tantum Ergo (que constituye las dos últimas estrofas del Pange Lingua).

5 ‘Panis Angelicus’ inolvidables en honor a la Eucaristía

Texto en latín del Panis Angelicus:

Panis angelicus fit panis hominum;
Dat panis coelicus figuris terminum:
O res mirabilis! manducat Dominum
Pauper, servus, et humilis.
Te trina Deitas unaque poscimus:
Sic nos tu visita, sicut te colimus;
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas.
Amen.

Traducción al castellano del Panis Angelicus:

El pan angelical se convierte en pan de los hombres;
El pan del cielo acaba con las antiguas figuras:
¡Oh, cosa admirable! se alimentan del Señor
los pobres, los siervos y los humildes.
Te rogamos,Dios, uno y trino,
que así vengas a nosotros, como a ti te damos culto.
Por tus caminos guíanos adonde anhelamos,
A la luz en la que moras.
Amén.

2. Anima Christi

El origen del Anima Christi es incierto, pero se cree que esta oración pudo haber sido compuesta en el siglo XIV. Busca una intensa unión mística con la persona divina de Jesús y forma parte de las oraciones de acción de gracias después de recibir el Cuerpo Eucarístico de Cristo. Tiene asociaciones ricas relacionados con la Eucaristía (Cuerpo y Sangre de Cristo), el Bautismo (agua) y la Pasión de Jesús (Llagas de Jesucristo).

Esta oración se difundió gracias a san Ignacio de Loyola, quien la prescribió en algunas meditaciones de sus Ejercicios Espirituales.

Texto latino del Anima Christi:

Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me.  Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te, in saecula saeculorum. Amen.

Traducción al castellano del Anima Christi:

Alma de Cristo, santifícame. Cuerpo de Cristo, sálvame.Sangre de Cristo, embriágame. Agua del costado de Cristo, lávame. Pasión de Cristo, confórtame. ¡Oh, buen Jesús, óyeme! Dentro de tus llagas, escóndeme. No permitas que me aparte de ti. Del enemigo maligno, defiéndeme. En la hora de mi muerte, llámame y mándame ir a ti, para que con tus santos te alabe, por los siglos de los siglos. Amén.

3. Ubi Caritas

Ubi caritas es un himno religioso utilizado durante mucho tiempo como una de las antífonas para el lavado de los pies el día de Jueves Santo. La melodía original gregoriana fue compuesta con anterioridad al siglo X. Algunos investigadores consideran que el texto, anónimo, puede proceder de los primeros tiempos del cristianismo, en concreto de las reuniones de los primeros cristianos antes de la formalización de la Misa.

Por lo general, se canta en la Adoración Eucarística y Bendición del Santísimo Sacramento y el Jueves Santo por la noche en la Misa de la Cena del Señor. Posteriormente se cambió su utilización desde la ceremonia del lavatorio de pies a la procesión de las ofrendas en la Misa de la Cena del Señor, también en el Jueves Santo.

Letra Original del Ubi Caritas en latín:

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.

Traducción al castellano del Uni Caritas:

Donde hay caridad y amor, allí está Dios. El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El. Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros. Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
Estando congregados y unidos, cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas,cesen los disgustos. Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.Ojalá junto con los bienaventurados veamos
también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios nuestro!. Este será el gozo santo e inefable
por los siglos infinitos. Amén.

4. Mandatum Novum Do Vobis

Esta antífona se reza el Jueves Santo durante el lavatorio de los pies. Con ese gesto de servicio humilde Cristo nos dio este mandamiento nuevo: amarnos los unos a los otros como Él nos ha amado. 

Letra Original del Mandatum Novum Do Vobis en latín:

Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, dicit Dominus. Postquam surrexit Dominus a cena, misit aquam in pelvim et coepit lavare pedes discipulorum: hoc exemplum reliquit eis. Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Jesus et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. In hoc cognoscent omnes, quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem. 

Traducción del Mandatum Novum Do Vobis en castellano y del Salmo 132:

Os doy un mandamiento nuevo: que os améis los unos a los otros como yo os he amado. En esto conocerán todos que sois mis discípulos: si os tenéis amor los unos a los otros. Dios ha jurado a David, verdaderamente no se retraerá de ello: Del fruto de tu vientre pondré en tu trono. Si tus hijos guardan mi pacto y mis recordatorios que yo les enseñaré, los hijos de ellos también para siempre se sentarán sobre tu trono. Porque Dios ha escogido a Sión; la ha ansiado como morada para sí: Este es mi lugar de descanso para siempre.

5. Dona nobis pacem

Dona nobis pacem‘ (danos la paz) es la respuesta final del párrafo que comienza con ‘Agnus Dei, …’ (cordero de Dios) en la Misa.

Este canon se va repitiendo intercalando las distintas voces:

Dona nobis pacem, pacem, 
dona nobis pacem.

(Visited 505 times, 1 visits today)

Leave a Reply